К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках

К ВОПРОСУ О СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ Реального ВРЕМЕНИ В Российском И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ


М. Чечелева, Т.А. Климас, г. Благовещенск

Сравнительно-сопоставительное исследование грамматического строя языков позволяет просочиться в сущность языковой природы тех либо К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках других морфологических и синтаксических явлений, помогает дать их более глубокую и детализированную характеристику. Но многие явления в области сравнительной грамматики российского и китайского языков по сей день или не имеют всестороннего К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках освещения или вообщем не завлекали внимания исследователей.

Лингвистическая наука не ослабляет собственного энтузиазма к дилемме выражения временных отношений и их реализации в структуре выражения. Продолжают ставиться вопросы о том, как представлены время и действия К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках, отражаемые средством языка, о таких предметах, сущностях и понятиях, как временное выражение и глагольные времена, о природе репрезентации прошедшей, истинной либо будущей ситуации.
Особенный энтузиазм вызывает грамматическое описание форм К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках представления времени в структурах языков различной типологии, а именно, системы временных глагольных форм в языке синтетического типа (российском) и в языке аналитического типа (китайском). Необходимо отметить, что прямого соответствия меж исследуемыми грамматическими категориями К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках в данных языках не существует. Темпоральные системы как китайского, так и российского языков содержат в себе в качестве главных конституентов глагольные времена. Начальной посылкой является типологическое различие китайского и российского языков, наблюдаемое в системе К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках глагольных времен. В отличие от российского языка, где есть грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют отдельные категории вида и времени как грамматические категории, потому что в нём отсутствует внутренняя К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках флексия (словоизменение), система китайских соответствий видо-временной системе российского языка синкретична. Но в китайском языке находится категория аспектуальности. Конкретно наличие категории аспектуальности в российском и китайском языках делает два языка сравнимыми К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках в исследуемом нами плане. Эти категории в российском и китайском языках имеют не только лишь сходства, да и различия.

Неувязка грамматической категории вида в китайском языке завлекала внимание многих учёных К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках. Китайские учёные Люй Шусян, Ван Ли, Гао Минкай относят глагольные формы, образуемые словоизменительными суффиксами, к категории вида. Юй Мин рассматривает видовые значения китайского глагола в связи с понятием степени завершённости деяния. Указывая два вида - завершённый К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках и долгий, он считает, что категорию вида не следует соединять воединыжды с категорией времени.

Н.В. Солнцева, рассмотрев вопрос о нраве значения глагольных суффиксов, сделала вывод, что эти суффиксы по К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках собственной природе являются видовыми. Горелов В. И. считает, что глагольные формы, образуемые суффиксами 了 -le,过 –guo, 着 –zhe, выражают видо-временное значение, причём главным, ведущим является видовое значение. Яхонтов С. Е. вместе с видом и видом К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках действенным, которые не связаны с категорией времени, выделяет также видо-временные категории китайского глагола.

В ряде исследовательских работ, посвященных русскому глаголу, было установлено, что учение о виде и времени глагола является одним К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках из центральных разделов морфологии. С 60-х годов XX века русскими и забугорными исследователями вид глагола стал осмысляться как ядро функционально-семантической категории аспектуальности, которая понимается как семантический категориальный признак - нрав протекания К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках и рассредотачивания деяния во времени и вкупе с тем как группировка функционально-семантических полей, объединённых этим признаком. Это означает, что функционально-семантическая категория аспектуальности обхватывает разные средства выражения нрава протекания деяния. В российском К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид.
М.Я.Гловинская делит эту точку зрения. Она считает, что значение вида очень трудно сплетено со значением других категорий - лексических и К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках грамматических. Тяжело отделить видовое значение глагола как грамматическое от лексического, а в неких случаях - от значения времени. A.B.Бондарко считает, что, невзирая на существование в российской и забугорной славистике 10-ка разных К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках теорий глагольного вида, можно все таки констатировать, что большая часть языковедов сходятся в осознании нюанса как категории, отражающей взор говорящего на нрав протекания и рассредотачивания деяния во времени, другими словами представляющей темпоральную К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках структуру ситуации. Связь категории времени с видом проявляется сначала, в том, что у глаголов НСВ выделяется 3 формы времени: истинное, прошедшее и будущее сложное (аналитическое), а у глаголов СВ – 2 формы времени: прошедшее К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках и будущее обычное.

Таким макаром, мы можем гласить о том, что в китайском, как и в российском языке, категория времени плотно сплетена с категорией вида, другими словами в 2-ух сопоставляемых языках находится К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках категория аспектуальности.

Мы более тщательно тормознули на форме реального времени в российском и китайском языках. Обычным является признание 3-х времён в российском и китайском глаголе (реального, прошедшего и грядущего). Формы реального времени указывают К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках на действие, которое совпадает с моментом речи. К примеру: На данный момент я смотрю увлекательную передачу. Что это гремит? Где это кричат?

В российской грамматике выделяется два главных значения: истинное К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках животрепещущее и истинное неактуальное.

Истинное животрепещущее выражает конкретное действие, состояние, протекающее в момент речи; истинное неактуальное не выражает протекания деяния в момент речи, выходит за его пределы.

Истинное животрепещущее имеет последующие значения:

1. Конкретное истинное время К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках момента речи. Действие либо состояние реализуется в момент, период речи. К примеру: ^ В окно стучат большие дождевые капли.

Разновидностью реального момента речи является истинное репортажное, рассказ о событиях, происходящих на К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках очах рассказчика: Мяч уходит за боковую линию.

2. Расширенное истинное. Действие и состояние осуществляется не только лишь в момент речи, оно не ограничивается им, а обхватывает отрезок прошедшего и может быть продолжено в дальнейшем К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках: Этот вопрос дискуссируется уже издавна.

3. Истинное неизменного деяния, вневременное. Неидеальный вид в реальном неизменном выступает в постоянно-непрерывном значении. Широкая, относительно неопределённая локализация деяния во времени делает этот вид промежным меж реальным животрепещущим К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках и неактуальным: Птицы летают. Рыбы плавают. Глаголы реального времени именуют тут деяния, состояния, повсевременно присущие предметам либо мыслимые как неизменные.

Неактуальность выражается в отсутствии соотнесения деяния с моментом речи К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках. Выделяют несколько разновидностей реального неактуального.

1. Истинное циклического и обобщенного деяния (истинное абстрактное) может сопровождаться такими лексическими показателями, как обычно, нередко, раз в день, всегда, никогда и под. (неидеальный вид при всем этом реализуется К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках в неограниченно-кратном значении): Цыплят по озари считают.

Глаголы в таком значении в особенности нередко употребляются в пословицах и поговорках: ^ Друг познается в неудаче. По одежке встречают, по мозгу провожают.

2. Истинное К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках возможное. Некие языковеды включают его в истинное абстрактное. Субъект охарактеризовывает возможная способность производить процесс. Примеры: Он малый с головой и славно пишет, переводит (А. Грибоедов).

В китайском языке представлены последующие формы реального К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках времени:

1.Настояще-будущее время. Форма истинное - грядущего времени в одних случаях выражает истинное, в других – будущее время. Конкретное значение глагола настояще-будущего времени в каждом отдельно взятом случае связано с видом этого глагола К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках.

人打畜生.(阿Q正传,鲁讯)

Люди лупят скот.

请你说一句好话,冯幺爸.(乡场上,何土光)

Ну, скажи что – нибудь, Фэн Яоба.

2.Форма состояния и истинное долгое время.

Истинное долгое время китайского языка появляется при помощи суффикса 着-zhe. Форма, образуемая суффиксом 着zhe, показывает К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках на то, что действие имело место в момент речи и что оно, протекая безпрерывно, перевоплотился в длящееся состояние:

学生门也很用心地工作着.

Ученики тоже усердно трудятся

3.Аналитическая форма реального долгого времени.

Эта форма появляется аналитически при помощи К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках служебного глагола 在zai, ставящегося перед глаголом (либо группой сказуемого в целом, т.е. перед глаголом со всеми зависящими от него словами).

Форма, образуемая служебным словом 在zai, показывает, что действие имело место в К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках момент речи и оно, протекая безпрерывно, перевоплотился в длящееся состояние. Как следует, данная аналитическая форма глагола по собственному значению совпадает с синтетической формой, образуемой суффиксом 着zhe. Она обозначает истинное долгое время:

我在走我的路.

Я К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках иду собственной дорогой.

Таким макаром можно сделать последующие выводы: 1) в китайском, как и в российском языке, категория времени плотно сплетена с категорией вида; 2) в российском языке форма реального времени выражается только синтетически, в К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках китайском, в силу грамматического устройства языка,– синтетически и аналитически; 3)истинное животрепещущее время в российском языке по собственному значению совпадает в отдельных случаях с формой состояния и реальным долгим временем китайского языка;4)система глагольного реального К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках времени российского языка содержит в себе большее количество форм, чем подобная система современного китайского языка. В китайском языке это компенсируется системой служебных слов, роль которых в разработке темпорального значения в силу изолирующего К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках типа языка существенно важнее, чем в российском. Это послелоги, предлоги и др. Следует также упомянуть и лексические элементы, принимающие роль в образовании форм реального времени китайского языка.


ЛИТЕРАТУРА:

  1. Бондарко К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках А.В. Базы многофункциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб, 2001.

  2. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений российского глагола. – М.: Наука, 1982. – 154с.

  3. Золотова Г.А. Категория времени и вида исходя из убеждений текста // Филологические К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках науки. – 2002. - № 4. – С. 34-44.

  4. Коваленко А.Г. Время личное и время бытийное в российской литературе // Филологические науки. – 2000. – № 6. – С. 12-13.

  5. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: Оплот – Трейд; Лада, 2005. – 576 с.

  6. Яковлева Е К вопросу о сравнительно-типологическом анализе средств выражения настоящего времени в русском и китайском языках.С. Языковое отражение повторяющейся модели времени // Вопросы языкознания. – 1992. - № 4. – С. 73-83.

  7. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. – Л., 1957.


k-voprosu-o-prepodavanii-literaturnogo-kraevedeniya-v-starshih-klassah-prezentaciya-proekta-programmi.html
k-voprosu-o-prioritetah-v-nauke-i-tehnike-v-v-petrov-i-elektricheskaya-duga-statya.html
k-voprosu-o-proishozhdenii-nazvaniya-aist-referat.html